Főoldal >> Katalógusok, kiadványok költséghatékony fordítása
Katalógusok, kiadványok költséghatékony fordítása
A legtöbb cég életében több olyan dokumentum is létezik, amelynek előállításánál nemcsak a szöveg megírására, de a kiadvány külalakjának kialakítására is nagy gondot fordítottak. Gondolunk itt a termékkatalógusokra, brosúrákra, szórólapokra, cégbemutató dokumentumokra, valamint oktatóanyagokra.
Amikor ezeket le kell fordíttatnia, akkor két dologra kell ügyelnie:
-
Ilyen dokumentumok esetén a fordítás nem csak egyszerű fordítás! A szövegnek a vevő saját nyelvén kell a vevőhöz szólnia, a dokumentumnak el kell nyernie a vevő bizalmát. A marketingesek rengeteg időt áldoznak egy-egy brosúra megalkotására, már-már művészi szinten dicsérve a terméket. Egy egyszerű szóról szóra történő fordítás ezt az erőfeszítést nem tudja visszaadni, elveszhet az a mögöttes mondanivaló, ami igazán kívánatossá teszi a vevő szemében a terméket.
-
Emellett a lefordított dokumentum formátumának is meg kell egyeznie az eredetivel. Ez sokszor a szövegek másolgatásával vagy újraformázásával valósul meg, jelentős mennyiségű többletmunkát adva ezzel a kiadványszerkesztőknek. Ők ráadásul számukra idegen nyelvű dokumentumban kénytelenek dolgozni, esetleg megkeresni a szövegben a vastaggal írandó szavakat.
A Linguaprompt képes a professzionális fordítást elvégezni, és ugyanakkor a dokumentum formázását is jelentősen megkönnyíteni.
Megőrizzük az eredeti formátumot
Számtalan olyan kiadvány létezik, amelyet a Linguaprompt az eredeti formátum megőrzésével tud lefordítani. Ön rendelkezésünkre bocsátja a forrásfájlt (FrameMaker, InDesign, QuarkXpress stb.), mi pedig lefordítjuk a szöveges részeket, és az eredeti fájl formátumával csaknem megegyező dokumentumot adunk vissza.
Minden szövegdoboz és grafika a helyén lesz. Minden betűtípus meg fog egyezni az eredetivel. Az elrendezés a legapróbb részletekig ugyanolyan lesz, mint az eredeti dokumentumban volt.
Sőt, immár a legtöbb PDF-dokumentumot is képesek vagyunk úgy fordítani, hogy minden háttérgrafika és az elrendezés is érintetlen maradjon.
Minimális hibalehetőség
Pontosan abból kifolyólag, hogy magával a forrásdokumentummal dolgozunk, minimálisra tudjuk csökkenteni az emberi hibák lehetőségét. A Linguapromptnál alkalmazott professzionális fordítási technológiák jóvoltából semmi szükség arra, hogy a szöveget ki- majd visszamásolja a dokumentumokba. (Ugyanúgy, ahogy a weblapok fordításánál sem.)
Csökkenő költségek és gyorsabb fordítás
A Linguaprompt fejlett technológiáinak köszönhetően a kiadványok fordításának költsége csökken: néhány munkafázisra egyáltalán nincs szükség, így ezekért fizetnie sem kell, és fordítása is gyorsabban készül el. A fent leírtakért nem számítunk fel külön díjat, ezek mind részei az alap fordítási díjnak!
Kedvezmények = ismétlődések + frissítések
A Linguaprompt által alkalmazott professzionális fordítási technológiák segítségével jelentős kedvezményeket tudunk nyújtani a szövegen belül ismétlődő elemek fordítására: miért fizetné ki például minden oldalon a lábjegyzet fordítását?
Ha a későbbiekben máskor is a Linguapromptot választja dokumentumai, katalógusai fordítására, akkor a frissítések után ugyancsak jelentős kedvezményeket biztosítunk: gyakorlatilag csak a változásokat kell majd fordíttatnia.
A Linguaprompt professzionális fordításainál különös hangsúlyt fektetünk arra, hogy a fordítás egységes legyen. Ennek eléréséhez szintén hatalmas előnyt jelent modern technológiánk.
Tartalomjegyzék, tárgymutató? Nem gond.
A legtöbb nagy terjedelmű dokumentum tartalmaz olyan automatikusan készülő részeket is, mint a tartalomjegyzék, a tárgymutató, az irodalomjegyzék vagy a dokumentumon belüli hivatkozások stb. A fordítás során ezeket maradéktalanul megőrizzük, így csak frissíteni kell ezeket a kiadványszerkesztő programban.
Hogyan működik mindez?
A munkafolyamat páratlanul egyszerű, csupán három lépésből áll.
-
Ön elküldi nekünk a fordítandó dokumentumot. Ezt elemezzük, árajánlatot adunk rá és határidőt javaslunk.
-
Speciális eszközeinkkel kiexportáljuk a fordítandó szövegeket a fájlból, és elvégezzük a fordítást.
-
Visszaimportáljuk a szöveget az eredeti fájlba, elvégezzük a végső simításokat, finomításokat - és a kész munkát elküldjük Önnek.
Gyakran Ismételt Kérdések (GYIK) >>
|