Minőségbiztosítás és értékelési technikák a fordítóiroda gyakorlatában
Szinte nincs olyan fordítóiroda, amely a megrendelőknek szánt marketing anyagokban ne nagybetűs büszkeséggel hirdetné magáról annak fontosságát, hogy megrendelőiket napról napra a legfantasztikusabb minőséggel kényeztetik.
A fordítási minőség biztosítása természetesen kulcskérdés a fordítóirodák számára, hiszen ez a megrendelőkkel ápolt hosszú távú kapcsolat záloga. De vajon milyen buktatókkal kell szembenéznie ezen a téren egy munkájára igényes fordítóirodának? Hogyan mérhető objektíven egy fordítás minősége? A cikk ezekre a kérdésekre igyekszik választ mutatni.
Mi is az a minőség?
A megrendelők túlnyomó része nem vet be szofisztikált eszközöket a fordítási minőség mérésére. Egyszerűen a szöveget elolvasva, a szubjektív megérzésére hagyatkozva hozza meg ítéletét egy-egy fordítás használhatóságáról. Ezt az ítéletet pedig leginkább az határozza meg, hogy az elkészült szöveg megfelel-e az adott célnak.
Míg egy átlagos szolgáltatás esetén könnyen értelmezhető a minőség például a tartósság vagy az ellenálló képesség alapján, addig egy fordítás esetén ez jóval nehezebben definiálható kategória. Valamilyen módon mégis mérhetővé kell tenni a fordítási minőséget ahhoz, hogy a fordítóiroda figyelemmel kísérhesse, értékelhesse, és lehetőleg fejleszthesse azt. S mivel a megrendelő ítélete a felhasználói élményen alapul, adja magát, hogy a felhasználói élményt közvetlenül befolyásoló hibák számát határozzuk meg.
Egyáltalán miért vannak hibák a fordításban?
A hibák nagy részét a fordító helyezi el az anyagban. Természetesen ez nem valami jól átgondolt aknatevékenység eredménye, hanem véletlenszerű emberi hibákról van szó, amelyek számtalan okra vezethetők vissza. Ilyen például a forrásszöveg gyenge minősége, a munkakörnyezetben keletkező – például technikai - zavarok, a használandó fordítástámogató eszközök ismeretének hiánya, illetve a fordító hozzáértésének vagy figyelmének esetleges hiánya.
Hogyan biztosítható mégis a minőség?
A fordítási minőség biztosításának a következő négy főbb összetevője van:
- A megfelelő fordítói csapat összeválogatása
- A megfelelő munkafolyamat végrehajtása
- A fordítók és lektorok munkájának értékelése, a teljesítményük figyelemmel kísérése
- A fordítók és lektorok folyamatos képzése
Ezen elemek mindegyike feltételezi, hogy a fordítási minőséget számszerűsített módon mérni tudjuk. Hiszen a próbafordítások értékelése, a fordítók lektor által történő értékelése, a célzott képzések összeállítása mind azon alapszik, hogy ezt meg tudjuk-e tenni.
Számszerűsíteni egy szubjektív véleményt?
Az biztos, hogy a fordítási minőség számszerű mérésével ingoványos talajra lépünk. Hiszen az, hogy egy-egy kifejezés megállja-e a helyét az adott szövegkörnyezetben vagy sem, sok esetben a fordító, illetve a lektor szubjektív véleménye, és mindkét fél képes olykor vérre menő vitákba bonyolódni, hogy saját kompetenciáját bizonyítsa.
Másrészt az átfogalmazások mellett a fordításértékelés másik fontos, szubjektív eleme a hibák súlyosságának besorolása. Hiszen ha például ugyanazt a fordítást odaadjuk két különböző időpontban ugyanannak a lektornak, még akkor is előfordulhatnak különbségek: nem feltétlenül ugyanazokat a hibákat veszi észre, nem feltétlenül ugyanúgy javítja, és nem feltétlenül ítél egy adott hibát ugyanolyan súlyosnak.
Pedig a fordítási minőség megállapításához objektív és megismételhető mérésre van szükség. Ennek érdekében a hibák besorolásának módját pontosan definiálni kell, mind a hibatípusok, mind a súlyosság tekintetében. Ez lehetővé teszi egy hibamátrix kitöltését, amelyet végül a megfelelő algoritmus és paraméterek alkalmazásával olyan mérőszámmá lehet alakítani, amely megfelel a kritériumoknak. Ezt a mutatót nevezzük LQX-nek (Language Quality indeX, avagy a nyelvi minőségi mutató).
Epilógus
A fordítási minőség mérése és értékelése kiemelt fontosságú a fordítóirodák és a megrendelők közötti hosszú távú kapcsolat kialakítása szempontjából. Az LQX alkalmazható egy-egy fordítás (pl. próbafordítás) értékelésére, de a több mérésen alapuló statisztika minőségbiztosítás alapját is képezheti. Segítségével nyomon követhető egy-egy fordító, lektor vagy szállító által nyújtott minőség fejlődése, ez alapján az említett szakemberek, szállítók minőségi kategóriákba sorolhatók, illetve a hiányosságok feltérképezése révén specifikus továbbképzések szervezhetők számukra. A munkák kiosztásakor a projektmenedzserek is figyelembe vehetik a fordító minőségi besorolását a megfelelő kolléga kiválasztásakor vagy a munkafolyamat összeállításakor. Sok irodában a fordító díjazása is függ az általa nyújtott fordítások minőségétől.
(A cikk bővebben itt olvasható.)
Minőségbiztosítás és értékelési technikák a fordítóiroda gyakorlatában
A teljes tanulmány letölthető formában